Четверг, 28-03-2024, 10:39 PMПриветствую Вас Гость
Рідна мова та література
Розділи сайту
Опитування
Оцінка сайту
Всього відповідей: 54
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Цікавинки


Главная » Цікавинки [ Добавить запись ]

Имя *:
Код *:

Страницы: 1 2 3 »
Показано 1-25 из 73 сообщений
72. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:50 AM)
0  
Філіппіка  Філіппікаминазивалися гнівні виступи афінського оратора Демосфена (IV ст. до н. е.) проти
ворога афінської демократії царя Македонії Філіппа. Промови Демосфена були
зразками ораторського мистецтва. Ціцерон назва філіппіками свої виступи,
спрямовані проти консула Марка Антонія.  У переносномузначенні - гнівна обвинувальна промова.  Цап відбувайло  Біблійний вираз(Левіт, 16, 21-22), що походить з опису особливого староєврейського обряду
покладання гріхів усього народу на живого цапа. Вживається в значенні: людина,
на яку постійно звалюють чужі провини, той, хто несе відповідальність за інших.

71. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:50 AM)
0  
Феміда  У старогрецькійміфології - богиня права і закону. Зображалася з мечем у одній руці і терезами
в другій, а також з пов'язкою на очах (символ безсторонності).  У сучаснійлітературній мові Феміда - синонім правосуддя.  Фенікс  Міф про фенікса винику давній Аравії, а потім поширився в Єгипті і Греції. Існує кілька варіантів
міфа. За одним з них, фенікс - орел з пір'ям вогненно-червоного й золотого
кольорів - раз на 500 років прилітав у храм єгипетського бога сонця Ра. Там він
спалював себе на вогнищі і знову молодим відроджувався з попелу.  У переносномузначенні фенікс - символ вічного оновлення, безсмертя.  Фіговий листок  За біблійноюлегендою, після того як Адам і Єва з'їли плід з дерева пізнання добра і зла,
вони пізнали свою голизну і зробили собі пояси з фігового листя, щоб прикрити
її (Буття, 3, 7).  У переносному вживанні"фіговий листок" - благопристойне прикриття ганебних вчинків.

70. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:49 AM)
0  
Усі жанри хороші,крім нудного  Вислів французькогописьменника Вольтера з передмови до комедії "Блудний  син" (1738).  Вольтер підкреслювавнеобхідність утвердження нового в мистецтві, обстоював рівноправність різних
жанрів літератури.  Усьому свій час, і кожна річ має пору під небом  Слова з біблійноїкниги Екклезіаст, або проповідник, авторство якої приписується староєврейському
царю Соломону (X ст. до н. е.).  Зміст виразу:плинність життя; невідворотність смерті.  Утопія  Скорочена назва творуанглійського філософа-гуманіста Т.  Мора(1478-1535) "Золота книга, така ж корисна, як і забавна, про найкращий лад
держави і про новий острів Утопію" (1516), де змальоване ідеальне - за
уявленнями автора - суспільство. Слово "утопія" означає: неіснуюче
місце; місце, якого нема.  У розмовній мовіутопія - нереальний, необгрунтований план; фантазія, вимисел.  Факти - вперта річ  Цей вираз ставкрилатим після виходу в світ англійського перекладу (1749) роману французького
письменника А. Р. Лесажа (1668-1747) "Історія Жіль Бласа". До цього
подібний   вираз   зустрічався  у "Рільництві" (1747) англійського письменника Елліота.  Фарисеї  Представникирелігійно-політичної секти в Іудеї у II ст. до н. е. - перших століттях н. е.
Фарисеї відзначалися крайнім фанатизмом і дріб'язково-ретельним  виконанням правил зовнішнього благочестя. Профарисеїв часто згадує Євангеліє, наприклад: "Горе вам, книжники і фарисеї,
лицеміри, що поїдаєте доми вдів і лицемірно довго молитесь" (Матф., 13,
14).  У переносномузначенні - дворушники, ханжі, лицеміри.

69. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:49 AM)
0  
Тьма єгипетська  Одна з так званих"кар єгипетських", насланих, за біблійним переказом, на Єгипет за
знущання над іудеями: "І сказав господь Мойсееві: простягни руку твою до
неба, і нехай буде тьма на землі Єгипетській, темрява, в якій ходитимуть
помацки. І простяг Мойсей руку свою до неба, і стала густа темрява по всій
землі Єгипетській три дні" (Ісход, 10, 21-22).  Вислів уживається взначенні: безпросвітна темрява.  Тьма кромішна  Вираз неодноразовозустрічається в Євангелії, наприклад: "А негідного раба викиньте в тьму
кромішну; там буде плач. і скрегіт зубів" (Матф., 25, З0).  Тьма кромішна  (буквально"зовнішня пітьма": "кроме" -старослов'янською мовою
"зовні") - цілковита темрява.  У переносномувживанні - неосвіченість, незнання.  Умивати руки  У Біблії розповідаєтьсяпро староєврейський ритуальний звичай умивати руки на знак непричетності до
участі в якійсь дії (злочині): "Хай умиють руки свої... І промовлять, і
скажуть: руки наші не пролили цієї крові, і очі наші не бачили"
(Второзаконня, 21, 6-7). Широкої популярності цей вислів набув у зв'язку з
євангельською легендою, за якою римський намісник Іудеї Понтій Пілат, віддавши
на вимогу юрби Христа на розп'яття, "умив руки перед народом і сказав:  неповинний я в кровіправедника цього" (Матф., 27, 24).  Значення виразу:ухилятися від відповідальності.  У поті чола  Біблійний вираз. Бог,виганяючи Адама з раю, сказав йому: "В поті чола твого їстимеш хліб"
(Буття, 3, 19).  У переносномузначенні - добувати щось тяжкою працею, з великими труднощами.

68. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:49 AM)
0  
Тримати камінь за пазухою  Вираз походить з п'єси староримського   письменника   Плавта (близько 254-184 до н. е.)"Комедія про глечик" (дія 2, сцена 2). Головний персонаж комедії,
скупий Евкліон, який знайшов глечик із золотом, не довіряє своєму сусідові
Мегадору, що сватає його дочку: ...Пащу розкрив на золото! Показує хліб у одній руці, а камінь тримає у другій.  У переносномузначенні - приховувати недобрі наміри.  Трістан та Ізольда  Герої середньовічногофранцузького рицарського роману, в якому розповідається історія трагічної
любові Ізольди, дружини корнуоллського короля, до його небожа і васала
Трістана.  У переносномузначенні Трістан та Ізольда - люди, охоплені високим, незборимим почуттям.  Троянський кінь  Величезний дерев'янийкінь, збудований греками за порадою Одіссея після тривалої безуспішної облоги
Трої.  Всередині  коня сховалося декілька воїнів, а рештагрецького війська відпливла від міста на своїх кораблях. Троянці повірили в те,
що облогу знято, і перенесли коня в місто. Вночі воїни вийшли з коня і відкрили
ворота Трої війську, що повернулося. Троя була переможена і зруйнована.  У переносномувживанні - підступний дарунок ворогам, обманні дії.

67. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:49 AM)
0  
Тіртей  Старогрецький поетVII-XI ст. до н. е. Уславився своїми закликами до єдності співвітчизників,
оспівував хоpобрість спартанських воїнів. Писав також маршові воєнні пісні.  У переносномузначенні - співець доблесті й героїзму.  Торквемада  Т. Торквемада(1420-1498) - перший "великий інквізитор", автор кривавого кодексу
інквізиції і процедури інквізиційного суду. Жорстокий переслідувач
"єретиків", Торквемада послав на вогнище кілька тисяч чоловік.  У переносномузначенні - бездушний кат, фанатичний бузувір.  Точка опори  Великий старогрецькийфізик і математик Архімед (287-212 до н. е.) вважається автором гордої заяви: "Дайте мені місце, де я міг би стати (точку опори), і язрушу землю". У творах Архімеда цього вислову нема.  Вираз набувпереносного значення: вирішальна умова, підстава, вихідні позиції;
"втратити точку опори" - втратити певність.  Тридцять срібняків  За євангельськоюлегендою, один з дванадцяти апостолів (учнів Христа)- Іуда видав свого вчителя
первосвященникам, за що одержав від них тридцять срібняків (Матф., 26,15).  У переносномузначенні "тридцять срібняків" - ціна зради.

66. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:48 AM)
0  
Тернистий шлях  Цей вислів пов'язанийз латинським прислів'ям "Per aspera ad astra!" ("Через терни до
зірок!") і з численними згадками в Євангелії про терни як символ
мучеництва, фізичних і духовних страждань.  Значення виразу:життя, повне нещасть, перешкод, тяжких переживань;  "йти тернистимшляхом" - наражатися на перешкоди.  Терновий вінок  Євангельський   вираз.  Воїни римського намісника Іудеї Пілата перед тим як розп'яти Христа,"сплівши вінець із тернини, поклали йому на голову, і дали йому в правицю
тростину, і, стаючи перед ним на коліна, насміхалися з нього..." (Матф.,
27, 29-30).  У переносномузначенні -страждання, мучеництво.  Тисяча і одна ніч  Популярний збірникарабських казок (об'єднує понад 300 творів), що склався в XIV-XV ст. Казки ці,
повні фантастичних пригод, розповідала халіфові Шахріяру Шахразада, дочка його
візира, протягом 1001 ночі.  Вживається наозначення надзвичайних, неймовірних пригод.  Титан. Титанічнаборотьба  У старогрецькійміфології титани - божества, діти Геї (землі) і Урана (неба), що повстали проти
олімпійців, очолюваних Зевсом, але були переможені.  У переносномувживанні титан - людина виняткового розуму і обдарованості; титанічний -
величезний; "бій титанів" - боротьба велетенських сил.

65. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:48 AM)
0  
Стріла Амура  У староримськійміфології Амур - бог кохання (те ж, що у стародавніх греків Ерос). Золоті
стріли Амура, потрапляючи в серце людини (чи бога), запалюють любов.  У переносномувживанні "вразити стрілою Амура" - викликати любов, прихильність.  Суєта суєт  Біблійний вираз, якийприписується Соломону (Екклезіаст, 16 2). Значення вислову: дріб'язкові
житейські турботи; марнота.  Сцілла і Харібда  За старогрецькимиміфами, на скелях по боках Мессінської протоки жили дві потвори - Сцілла і
Харібда, що нападали на мореплавців і пожирали їх (Гомер, Одіссея, 12).  У переносномувживанні вираз "між Сціллою і Харібдою" означає: опинитися між двома
ворожими силами, бути під подвійною загрозою.  Таємне стане явним  Євангельський вираз:"Нема нічого таємного, що не стало б явним" (Марк, 4, 22; Лука, 8,
17).  Тартюф  Герой однойменноїкомедії (1669) видатного французького драматурга Мольєра, ханжа і лицемір. Ім'я
це вживається для позначення людей такого типу.  Творити на свій образ і подобу  Вираз із біблійноїлегенди про створення людини: "І сказав бог: створимо людину на образ наш,
на подобу нашу" (Буття, 1, 26).  Значення вислову:уявляти, створювати щось, виходячи з власних ідеалів.

64. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:48 AM)
0  
Спати сном праведника Вираз пов'язаний знеодноразовими згадками в Біблії про спокійний сон людей, які ведуть чесне,
праведне життя (наприклад, у Притчах Соломона в повчаннях синові: "Коли
лягатимеш спати, не будеш боятися, і коли заснеш, сон твій буде солодкий",
З, 24).  У сучасній мові цеобразна характеристика духовних лінощів; використовується також як іронічне
визначення міцного сну.  Спинись, хвилино!  Вигук Фауста, герояоднойменної трагедії Й. В. Гете (1749-1832). Передчуваючи здійснення мрії свого
життя, Фауст каже: Коли б побачив, що стою  З народом вільним ввільному краю, Я міг би в захваті гукнути: Спинись, хвилино, гарна ти! Чи ж може вічність поглинути Мої діла, мої труди? Провидячи те щасне майбуття, Вкушаю я найвищу мить життя.   (Переклад М. Лукаша) Страх божий  Слова з біблійноїкниги Псалтир: "Страх господень чистий,  існує вічно"! (Псалом 19, 9).

63. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:48 AM)
0  
Смертний гріх. Сім смертних гріхів  Смертний гріх -найтяжчий, за релігійними уявленнями, гріх. Його не можна спокутувати, він вічно
карається в "загробному житті". Вираз походить з тексту Першого
соборного послання Іоанна Богослова ("Є гріх смертний...", 5, 16). За
церковною догматикою, існувало сім смертних гріхів: заздрощі, скупість,
розпуста, ненажерливість, гордощі, зневіра, гнів.  У переносномузначенні "смертний гріх" - найтяжчий злочин.  Содом і Гоморра  Староєврейські міста;за біблійним міфом, зруйновані богом за гріхи їхніх мешканців (Буття, 19,
24-25). У переносному значенні - розпуста; безладдя, хаос.  Соляний стовп  За біблійноюлегендою, перед знищенням Содома ангели попередили праведника Лота, щоб він
негайно йшов з міста, не оглядаючись. Але дружина Лота переступила цю заборону,
за що її було перетворено на соляний стовп.  У переносномувживанні "соляний стовп" - непорушність; "перетворитись на
соляний стовп" - завмерти від несподіванки, подиву, обурення.  Спалити кораблі  Вислів походить зкниги старогрецького письменника Плутарха (44-126 н. е.) "Про
доброчесність жінок", де розповідається про те, що троянки після падіння
Трої відрізали шлях відступу своїм чоловікам, спаливши їхні кораблі.  У переносномузначенні - рішуче порвати з минулим, стати на новий шлях.

62. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:48 AM)
0  
Сіль землі  У Так званій"нагірній проповіді" Христос звертається до своїх учнів з такими
словами: "Ви сіль землі. Якщо ж сіль втратить силу, то чим зробиш її
солоною? Вона не потрібна ні на що, її тільки викинути геть на попрання
людям" (Матф., 5, 13).  "Сільземлі" - кращі люди свого часу.  Скрижалі  За   біблійною легендою,   на кам'яних плитах(скрижалях) були написані заповіді, які бог дав Мойсееві на горі Сінай (Ісход,
24, 12).  У переносномузначенні скрижалі - заповіт, твір, насичений великими ідеями; "бути
записаним на скрижалі історії" - здобути безсмертя, увічнення.  Скриня Пандори  Вирішивши помститисялюдям, яким Прометей приніс вогонь з неба, Зевс звелів богам створити прекрасну
і красномовну, але хитру і підступну дівчину Пандору. Зевс, віддавши її заміж
за Епіметея - брата Прометея, подарував їй скриню, в якій були замкнені всі
людські пороки, нещастя і хвороби. Незважаючи на заборону, Пандора з цікавості
відчинила скриню і випустила на волю всіх лиха, що їх до нині терпить людство.
На дні скрині лишилася сама надія.  У переносномувживанні "скриня Пандори" - вмістилище зла, лиховісний дар.  Скупий рицар  Герой однойменоїтрагедії (1836) О. С. Пушкіна - втілення жадоби до грошей і розтлінної влади
золота.

61. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:47 AM)
0  
Сивіла. Читати Сивілині книги  У стародавньому світісивілами називалися жінки-пророчиці. Особливо відома Кумська сивіла, з пророцтв
якої були складені так звані "Сивілині книги". Висловлювання, що в
них містилися, тлумачила ціла колегія жерців-.  У переносному значенні"читати Сивілині книги" - розмірковувати про майбутнє.  Сильні світу цього  Біблійний вислів:"Не надійся на князя і на сильних світу цього" (Псалом 118).  Сильні світу цього -ті, хто має владу.  Синій птах  Назва  п'єси-казки   (1908) бельгійського письменника М. Метерлінка (1862-1949). Синій птах -"таємниця речей і щастя", яку шукають діти селянина-бідняка.  Крилатим цей виразстав після блискучої постановки п'єси Метерлінка Московським Художнім театором
у 1908 р. Синій птах - символ невловимого щастя.  Сізіфова праця  В  11-й пісні поеми Гомера"Одіссея"   розповідається    про корінфськогоцаря Сізіфа, що за образу богів був засуджений Зевсом на тяжку кару: він вічно
мусив піднімати на гору великий камінь, який щоразу скочувався униз.  Вираз "сізіфовапраця" в переносному значенні - безплідна, важка, нескінченна робота -
вперше вжив староримський поет Пропорцій (І ст. до н. е.).

60. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:47 AM)
0  
Світоч. Світило  Переносне вживанняслів "світоч", "світило" в значенні "велика, мудра
людина" знаходимо ще в біблійній Книзі пророка Даніїла: "Розумні
сяятимуть неначе світила на небі..., неначе зорі, во віки віків" (12, 3).
"Світочами світу" називав Ісус своїх учнів (Матф., 5, 14).  Англійський поет Е.Арнолд свою поему про Будду назвав "Світило Азії, або велике
зречення" ("Тhe light Аsіа, оr great renunciation", 1879).  Своя своїх не познаша Євангельський вираз:"Прийшов [Іоанн] до своїх і свої його не прийняли" (Іоанн, 1, 11).
Часто цитується старослов'янською мовою: "Своя своя [своїх] не
познаша".  Вживається зіронічним значенням при розповіді про якесь непорозуміння (завдяки
співзвучності слів "познаша" і "пізнали").  Святая святих  Так у Бібліїназивається та частина єрусалимського храму, де зберігався ковчег із
заповідями, які бог нібито дав Мойсееві. У "святую святих" міг
входити тільки первосвященник (головний жрець) один раз на рік.  У  переносному вживанні - найбільша святиня.  Сезам, одчинись!  Вислів з арабськоїказки "Алі Баба і сорок розбійників", яку включив перший французький
перекладач арабських казок А. Галлан у свій переклад (1704-1708) збірника
"Тисяча й одна ніч". За допомогою цих слів розбійники відчиняли двері
в зачаровану печеру з величезними багатствами.  У переносномузначенні - ключ до здійснення заповітної мрії; іноді також - приємна
несподіванка.

59. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:47 AM)
0  
Сардонічний сміх  Походження цьоговиразу, що зустрічається ще в Гомера ("Одіссея", 20, 302), коментатори
з найдавніших часів пов'язують з островом Сардінія;  він виник від назвимісцевої отруйної рослини (Sardonia herba). Люди, що споживали цю рослину,
вмирали. При цьому їхні обличчя спотворювалися гримасами, схожими на сміх.  Вислів уживається взначенні: злобний, жовчний, їдкий, дошкульний сміх.  Сатрап  Правитель провінції вМідії, Персії і державі Олександра Македонського (грецьк. "сатрапус"
від мідійського "хшатрапаван" - охоронець області). Будучи намісником
голови держави, сатрап мав усю повноту адміністративної і судової влади.  У переносномузначенні сатрап - деспотичний самодур-адміністратор.  Світова скорбота  Автором виразу єнімецький письменник-романтик Жан-Поль (Ріхтер), який вжив його в незакінченому
творі "Селіна" (1825). Пізніше великий німецький поет Г. Гейне цим
виразом схарактеризував картину французького художника П. Деляроша "Олівер
Кромвель перед труною Карла І" ("З виставки картин 1831 р.").  У переносномузначенні "світова скорбота" - крайній песимізм. У літературознавсті
виразом цим характеризують типові для ряду письменників кінця XVIII -- початку
XIX ст. песимістичні настрої.

58. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:47 AM)
0  
Посіяти зуби дракона  Вислів походить згрецького міфа про Кадма. Оракул наказав Кадмові заснувати місто там, куди його
приведе корова, яку він побачить при виході з храму. Корова привела Кадма до
джерела, яке охороняв дракон. Кадм убив дракона і посіяв його зуби. Із зубів
виросли озброєні воїни - спарти (тобто "посіяні"). Воїни напали на
Кадма, але коли герой, за порадою богині Афіни, жбурнув між них камінь, вони
почали битися один з одним. П'ятеро воїнів, що залишилися живими, допомогли
Кадмові побудувати цитадель Кадмею, навколо якої пізніше виросло місто Фіви.  Вираз "посіятизуби дракона" вживається у двох значеннях: виростити воїнів, богатирів;
посіяти ворожнечу, усобиці.     Сади Семіраміди  Висячі садиСеміраміди -- одно з "семи чудес" у стародавньому світі (споруд, які
вражали сучасників своєю величчю). Семіраміда - легендарна ассірійська цариця,
про яку згадують грецькі історики (Діодор та ін.). У переносному  значенні     "сади Семіраміди" - щось прекрасне. грандіозне, величне.  Самсон і Даліла  Самсон - геройбіблійної легенди, ізраїльтянин,  що   одружився  з Далілою, дівчиною з ворожого племені філістимлян. Самеон мавнадзвичайну силу, що страшила загарбників-філістимлян. Даліла, яка вивідала, що
сила Самсона міститься у його волоссі, під час сну обстригла свого чоловіка і
віддала його в руки філістимлян. Полоненому Самсону викололи очі. Та коли у
нього відросло волосся, відновилася його чудесна сила, і він зруйнував будівлю,
в яку його ув'язнили. Під руїнами загинуло багато ворогів і сам герой.  У переносномузначенні Самсон - полонений велетень;  Даліла - підступнажінка.  Сарданапал  За староперськоюлегендою, Сарданапал - останній цар Ассірії. Ім'я це вживається як синонім до
слова "деспот".

57. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:46 AM)
0  
Повертається на кругисвоя  Цитата з Біблії:"Йде на південь і повертає на північ, крутиться, крутиться на ходу своєму
вітер, і на круги своя повертається вітер" (Екклезіаст, 1, 6). Значення
вислову: все повторюється.  Поклонятися чужимбогам  Вислів походить збіблійної Книги псалмів: "Хай не буде в тебе чужого бога і не поклоняйся
богові чужоземному" (Псалом, 81, 9).  У переносномузначенні: зрадити свої переконання; служити неправді.  Попіл Клааса б'є всерце  Вираз, щонеодноразово повторюється   в   романі  видатного бельгійського письменника Ш. де Костера "Легенда проУленшпігеля" (1867). Тіль Уленшпігель, син спаленого на вогнищі Клааса,
носить на грудях мішечок з попелом батька. Він клянеться помститися вбивцям і
віддати всі сили визволенню своєї батьківщини - Фландрії: "Попіл Клааса
б'є в моє серце. Смерть панує над Фландрією і в ім'я папи косить найсильніших
чоловіків і найкрасивіших дівчат. Права Фландрії розтоптано, її вільності
відібрано, голод гризе країну... Якщо Фландрії не прийти на допомогу, вона
загине".  У переносномувживанні цей вираз означає нагадування про важливий обов'язок; заклик до
помсти.

56. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:46 AM)
0  
Плебеї  Неповноправнігромадяни в Стародавньому Римі (від латинського plebs - простий народ).  Набувши переносногозначення, це слово в сучасній мові характеризує нижчі верстви населення у
суспільстві, а також людей з невибагливими, грубими смаками.  Плеяда  У старогрецькійміфології Плеяда  - сім сестер (дочкиАтланта і Океаніди Плейони), яких боги перетворили в сузір'я.  У переносному значені(група видатних людей) це слово було вжите ще в III ст. до н. е. на визначення
семи видатних старогрецьких драматургів. "Плеядою" називалася також
французька поетична школа часів Відродження (XVI ст.), до складу якої входило
сім поетів-гуманістів на чолі з П. Ронсаром і Ж. Дю Белле.  В наш час переносневживання цього слова не пов'язане з певною кількістю.  Плоть і кров  За. біблійним міфом,Адам після створення Єви з його ребра сказав: "Це кость від кості моєї і плоть від плоті моєї"(Буття, 2, 23).  Цей  вислів широко вживається в різних варіантах упереносному значенні, характеризуючи кровну і духовну близькість між людьми, а
також органічні зв'язки з чимось.  Побити камінням  Побивання камінням -у Стародавній Іудеї спосіб розправи з людьми, які скоїли тяжкий злочин. Юрба
також побивала камінням пророків, що закликали людей до праведного життя.  У переносномузначення "побити камінням" - по-звірячому розправитися з людиною;
дуже різко засудити когось.

55. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:46 AM)
0  
Пігмеї  В "Іліаді"Гомера розповідається про міфічне плем'я карликів - пігмеїв, що нібито живуть
на південному березі Океану і кожної осені воюють з журавлями, які прилітають у
їх країну. В антропології і етнографії пігмеї - це термін, умовне позначення
низькорослих народів Центральної Африки.  Гомерівський образпокладено в основу переносного значення цього слова- нікчемні, жалюгідні людці.
 Пізнай самого себе  Напис на храміАполлона в Дельфах. Авторство виразу приписується одному з семи мудреців
Стародавньої Греції (Фалесу, Хілону та ін.). Ця думка зустрічається і в Сократа
(469-399 до н. е.).  Пілат  Понтій Пілат -римський намісник Іудеї, що (за євангельською легендою) видав юрбі Ісуса Христа
на розп'яття.  У переносномузначенні - нещира людина, що своєю бездіяльністю свідомо сприяє злочинові;
жорстокий лицемір.  Пісня пісень  Назва біблійноїкниги, написаної нібито староєврейським царем Соломоном (993-953 до н. е.). Цей
твір, в основі якого лежать староєврейські весільні пісні, у високопоетичній
формі уславлює почуття кохання.  Набувши переносногозначення, цей вираз вживається для характеристики найбільш довершеного твору
або прекрасних наслідків діяльності людини.

54. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:46 AM)
0  
Первородний гріх  В іудейській  і християнській релігіях - гріх Адама і Єви,"перших людей" на землі, що, порушивши заповідь бога, з'їли плід з
дерева пізнання добра і зла, чим накликали божий гнів на все людство.  Цей вираз набувпереносного (іронічного) значення: тяжкий злочин.  Перейти Рубікон  В оповіданняхПлутарха, Светонія та інших античних авторів зазначається, що в 49 р. до н. е.
Юлій Цезар, порушивши заборону римського сенату, перейшов зі своїми військами
річку Рубікон, що відокремлювала Умбрію від Північної Італії, Після цього
почалася громадянська війна, в ході якої Цезар оволодів Римом.  У переносномузначенні: зробити безповоротний крок, рішучий вчинок.  Перекувати мечі нарала  Біблійний вираз:"І судитиме [слово боже] народи, й каратиме багато племен; і перекують
мечі свої на рала і списи свої на серпи; не здійме меча народ на народ і не
будуть більше воювати" (Книга пророка Ісайі, 2, 4).  У сучаснійлітературній мові "перекувати мечі на рала" - розброїтися,
відмовитися від войовничих намірів.  Переоцінка цінностей  Вираз із книгинімецького філософа Ф. Ніцше "Воля до влади. Спроба переоцінки всіх
цінностей" (1895).  Вживається узначенні: докорінний перегляд переконань, ревізія поглядів, теорій, що досі не
викликали заперечень. •

53. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:46 AM)
0  
Нема пророка в своїйкраїні  Євангельський вислів:"Несть пророка в отечестве своем" (Матф., 13, 57; Марк, 6, 4; Лука,
4, 24; Iоанн, 4, 44).  Він має такепереносне значення:  люди охочеприслухаються до слів сторонніх осіб і зовсім не цінять навіть найрозумніших
думок, якщо вони належать близьким.  Не можна двічі увійтиу ту саму річку  Вислів належитьодному з основоположників діалектики: грецькому філософу-матеріалісту
Гераклітові з Ефеса (близько 530-470 до н. е.). Відомий у передачі Платона
("Кратіл"): "Геракліт говорить, що все рухається і ніщо не стоїть,і, уподібнюючи існуюче течії річки, додає, що двічі в одну і ту ж річку увійти
неможливо".  Не одним хлібом живелюдина  За біблійним міфом, зцими словами Мойсей звернувся до іудеїв після того, як бог дав йому скрижалі із
заповідями: "...Не одним хлібом живе людина, але всяким словом, що
виходить із уст господа" (Второзаконня, 8, 3). Цей вислів повторюється і у
Євангелії (Лука, 4, 4; Матф., 4, 4), де він приписується Христові, що розмовляє
в пустині з дияволом. Значення виразу: людина не може обмежитися лише
задоволенням матеріальних потреб; задоволення духовних запитів не менш важливі
для неї.  Пенати  У Стародачвньому Римібоги-охоронці домашнього вогнища, культ яких був' пов'язаний з обожнюванням
предків (кожна римська сім'я мала кількох таких богів-покровителів).  У переносномузначенні пенати - рідний дім.

52. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:45 AM)
0  
Наріжний камінь  Вираз походить зБіблії (Книга пророка Ісайі, 28, 16). Інколи цитується; старослов'янською
мовою: "Камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бьість в главуугла: от господа бьість сей, й енсть дивен во очесех наших". У наш час цей
вираз вживається із значенням: основа, головнаідея.  На сьомому небі  Грецький  філософ Арістотель (384-322 до н. е.) у праці"Про небо" вживає цей вислів при поясненні будови неба. За його
уявленнями, небо складається з семи нерухомих кришталевих сфер, до яких
прикріплені зірки і планети (про сім небес згадується також у різних місцях
Корану;  самий Коран бувначебто принесений ангелом з сьомого неба).  Вираз вживається напозначення найвищої міри радості, щастя, блаженства.  Не знають, що творять Вислів з Євангелія:"Отче! Прости їм, бо не знають, що творять" (Лука, 23, 24).  Вживається дляхарактеристики людей, які не передбачають поганих наслідків своїх вчинків або
слів.  Нектар (і амброзія)  Нектар і амброзія -напій та їжа богів, які давали безсмертя і вічну юність.  У переносномурозумінні нектар і амброзія є синонімами солодощів, благоухання і насолоди, а
також означають вишукані напої та страви.

51. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:45 AM)
0  
Мученик  Так називали людей,які своєю кров'ю нібито засвідчували істинність християнської віри.  У переносномузначенні - людина, яка зазнала багато мук, страждань.  Над розбитим коритом  "Казка прорибака та рибку" (1833) О. С. Пушкіна закінчується тим, що вередлива баба,
яка вимагала все нових і нових багатств і влади, волею чарівниці - золотої
рибки знову опиняється' біля свого старого, розбитого корита - єдиного її
"багатства" на початку казки.  У переносномузначенні "залишитися над розбитим коритом" - зазнати краху.  На землі мир і вчеловецех благоволеніє  Вислів походить з 2-Іглави Євангелія від Луки. Там він означає гармонію в людському суспільстві.  У сучасній мовіцитується переважно з іронічним забарвленням.  На крилах пісень  Так зветься вірш Г.Гейне з циклу "Ліричне інтермеццо" (1823): Тебе, моя любко єдина, На крилах пісень понесу Над Ганг, - там розкішна країна, Там знаю долину-красу.  Таку ж назву маєзбірка поезій Лесі Українки (1893).  Вживається узначенні: линути кудись поетичною мрією.

50. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:45 AM)
0  
Муза  Музи - у грецькійміфології спочатку богині співу, пізніше богині поезії, мистецтв, наук; сестри
Аполлона. Вони сповнюють митців натхненням, але тих, хто насмілюється змагатися
з ними, суворо карають. Кожна з дев'яти муз (Кліо, Евтерпа, Талія,
Мельпомена,   Терпсіхора,   Ерато, Полігімнія, Уранія і Калліопа) сприяєрозвитку певного виду мистецтва або науки. Місце їх перебування - гори Парнас і
Гелікон. Музи зображуються як юні, красиві жінки з натхненними обличчями, що
тримають в руках атрибути свого мистецтва.  У переносномузначенні муза - натхнення.  Музика сфер  Вираз належитьгрецькому математикові і філософу Піфагору (VI ст. до н. е.). За уявленнями
піфагорійців, Планети, рухаючись у небесних сферах, породжують гармонійні тони,
які зливаються у прекрасну музику.  У переносномузначенні "музика сфер" - гармонія буття, найвища злагодженість в
усьому.  Муки Тантала  Тантал - геройпопулярного грецького міфа, син Зевса. Любимець богів, він мав право перебувати
на Олімпі. Одного разу Тантал образив богів, за що був скинутий в Аїд, де
терпів страшні муки. Тантал стояв по горло у воді, але його весь мучила спрага:
коли він хотів напитися, вода відступала. Гілка з плодами відхилялася щоразу,
коли голодний Тантал простягав до неї руку.  У переносномузначенні "муки Тантала" - нестерпне страждання від усвідомлення
близькості, бажаної мети і неможливості її досягти.

49. Наталья Николаевна Никитина [natalianikitina62]  (29-02-2016 10:45 AM)
0  
Монтеккі і Капулетті  Два ворогуючих роли утрагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтта" (1597). Прізвища ці
вживаються на означення людей, сімей, партій, що є непримиренними ворогами.  Моцарт і Сальері  Назва трагедії О. С.Пушкіна (в рукописі - "Заздрощі"), написаної у 1830 р.  У п'єсі Моцарт -уособлення величезної обдарованості, яка немислима без доброти, чистоти
помислів, благородства. Сальєрі, що смертельно заздрить Моцартові, отруює його.
 Імена ці вживаютьсядля позначення двох протилежних людських характерів, один з яких - благородний,
спрямований до високої мети, другий - заздрісний, злочинний.  Мудрі, як змії, ікроткі, як голуби  Євангельський образ.Переклад тексту не зовсім точний: в 10-й главі Євангелія від Матфія говориться:
"Будьте без фальшу, як голуби".  У сучаснійлітературній мові найчастіше вживається з негативним забарвленням на позначення
фальшивої доброчесності, фарисейського смирення.

1-25 26-50 51-73

Вхід до сайту
Пошук
Друзі сайту
  • Автомобілі
  • Цікаво для дітей
  • ПРОГНОЗ ПОГОДИ